Tura acknowledges Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as the First Australians and Traditional Custodians of the lands where we live, learn and create. We pay our respects to Elders past and present. With solidarity and friendship we say thank you.

Aboriginal and Torres Strait Islander people are advised that the Tura website contains names, images and voices of people who have passed away.

CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND
CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND CULTURE THROUGH SOUND

From the heart of the Kimberley in far north-west Australia comes this delightful collection of original songs in Bunuba, Gooniyandi, Walmajarri, Kimberley Kriol, and English.

Created for young children - but shared with a welcoming spirit for all - these songs, stories, and illustrations offer a window into life in this unique and beautiful part of the world.

The songs were written by early childhood educators, Elders, and musicians at Baya Gawiy Buga yani Jandu yani u, an early childhood education and care centre run by Marninwarntikura Women’s Resource Centre in Fitzroy Crossing, Western Australia.

A
boriginal and Torres Strait Islander people are advised that this website contains the voices and names of deceased persons.

Buga Yanu Junba

SAJOB 3522 TURA Book Mockup 3000x1688
“... It’s very important that we preserve our language in songs and keep singing them to our children. These songs ... capture our language, culture and traditions of storytelling”
Patsy Bedford, Senior Language Custodian (Bunuba)

Buga Yanu Junba: Songs for young children is available to purchase.

Buga Yanu Junba (Children’s Songs) is a collection of songs created by early childhood educators and language specialists in Fitzroy Crossing for young children. The songs were written to help kids in the Fitzroy Valley learn their heritage languages.

But languages are for sharing — everyone is welcome to learn, sing along, and help keep these languages strong! The artwork was created by the songwriters and other adults and children in the Fitzroy Valley community. We hope that singing Buga Yanu Junba brings you joy, helps you connect with others, uplifts your spirit, and deepens your understanding of our beautiful and unique part of Australia.

"Tanji parlipa martawu ngalimpakura wangki"

(We’ve all got to hold tight to our language)

Language is a big part of our identity as First Nations people. Our culture is embedded in it. Understanding our heritage languages and teaching them are very important for the children. Knowing their language helps them know where they come from, where their jilas and jumus are (sacred waterholes that connect them to their ancestors and ancestral stories).

In my Masters in Indigenous Language Education and in my current journey into Kimberley language ecologies, I’ve found that songs and chants help to strengthen the language because they help the retention. You can remember that song or chant years and years later, even from childhood. You also remember the way it sounds, the pronunciation, the rhythm of the words. So, it’s a good way to go.

Music and singing also make our pilyurr strong. Pilyurr is a Walmajarri word that means spirit or essence. Having strong pilyurr is part of our healing. I hope the songs in this important songbook, Buga Yanu Junba, will help keep our Kimberley languages strong, and give strong pilyurr to all children everywhere who pick up this book and learn to sing the songs.

Maria Marmingee Hand
Senior Teacher, specialist Aboriginal language teacher (Walmajarri) and Aboriginal Islander Education Program Coordinator at Fitzroy Valley District High School.

Baya Gawiy Buga yani Jandu yani u is the early childhood education and care program of Marninwarntikura Women’s Resource Centre in Fitzroy Crossing, Western Australia. It has a unique curriculum that integrates seasonal calendar knowledge and storytelling with trauma-informed healing practices. Music and singing are core parts of this work. Dr Gillian Howell has been supporting the Baya Gawiy team to strengthen and expand the musical aspects of their program since 2018. In 2021, they asked her to help them create a new collection of songs in local languages—Bunuba, Gooniyandi, Walmajarri, and Kimberley Kriol—to use within the education and care program.

This early work grew into the New Songs participatory action research project in 2022. By 2024, Baya Gawiy educators had composed and recorded 15 new songs and embedded them into daily learning programs.

At Baya Gawiy, songs are powerful sources of local wisdom, carrying stories, language, and cultural knowledge. They are portable and easy to share, they support emotional co-regulation, and when shared, they can help promote deep feelings of bonding and connection.

Children, families, and educators sing these songs every day. They fill Baya Gawiy’s learning spaces with the Elders’ voices and local languages and inspire new songwriting and stories from our educators and families. They are one of the ways Baya Gawiy keeps the community’s stories and knowledge strong for future generations.

Australia’s First Languages include many sounds not found in English. The best way to become confident with these pronunciations is to listen closely to the song recordings, which feature expert speakers. Each time you listen, you’ll notice and learn a little more.

Bunuba, Gooniyandi, and Walmajarri each use their own writing systems—or orthographies—which were developed by senior language speakers in the 1980s (and the 1960s for Walmajarri). These systems follow different spelling conventions; for example, Gooniyandi uses ‘oo’ where Bunuba uses ‘u’.

As an introduction, here are some of the sounds you’ll hear in the songs from this book. These are common across Bunuba, Gooniyandi, Walmajarri, and many other First Languages of Australia.

‘ng’ is pronounced like the end of the word song. Try leaving your tongue in the same position as it is for the -ng in song to become familiar with the feeling of the sound.

‘ny’ at the end of a word is a nasal sound made by pressing the flat part of your tongue to the roof of your mouth. It sounds like the ni in onion.

‘rr’ is a rolled or tapped sound—similar to a quick, percussive d. A single ‘r’ is softer, like the r in river.

‘rn’, ‘rl’, ‘rt’ and ‘rd’ create sounds where the ‘r’ blends into the following consonant. Start by placing your tongue as if you're making an r sound, then pronounce the second letter.

In written Walmajarri, the letter ‘p’ is pronounced like ‘b’, ‘k’ sounds like ‘g’, and ‘t’ is pronounced as ‘d’.

Vowel combinations such as ‘awu’, ‘awo’, ‘ayi’, and ‘uwayi’ glide smoothly from one vowel sound to the next. In the songs, they are sung as a single syllable.

In Gooniyandi, ‘n.g’ indicates that the n and g should be pronounced separately—not as a single ng sound. For example, in the song Moonggoowarla gin.garli, the words min.ga and gin.garli both use this pronunciatio

Advisory group and co-researchers

Patricia Cox

Sue Loughlin

Amy Menzies

Annika Moses

June Nixon

Editor and Project Lead

Gillian Howell

Language Checkers and Advisors

Patsy Bedford

Maria Marmingee Hand

Susan Hoad

Joyce Hudson

Lola Jones

June Oscar AO

Eirlys Richards

David Bullen Rogers

Brenda Shaw

Songwriting Mentors/Facilitators

Annika Moses

Gillian Howell

Recording Facilitator and Coordinator

Annika Moses

Music Transcriptions

Lorraine Milne

Designer

Lee Burgemeestre

ILF Project Editor

Samantha Mansell

Elizabeth Arrigo

Proofreader

Breanna Blundell

These songs were composed on the traditional lands of the Bunuba and Gooniyandi people of the central Kimberley region. We pay our respects to the Traditional Owners, and their Elders past and present

Indigenous Languages and Arts
Creative aus mono